
Positing on the plentiful products of Parma, one peripatetic patron of pleasure packs plenty of punch with her prose on Ps. (read more...) |
![]() |
Con una prospettiva sui prodotti parmigiani, una peregrina paladina del piacere ci propone la sua prosa in "P". |
||
At a forward-thinking farm and education center in Tuscany, the traditional Cinta Senese pig breed is being preserved for all to enjoy. (read more...) |
![]() |
In un'azienda agricola/fattoria didattica modello toscana viene allevata la razza autoctona di cinta senese nel rispetto della tradizione. (leggi l'articolo...) | ||
On returning to her home country of Italy, one master student finds herself surrounded by a panoply of international flavors. (read more...) |
![]() |
Al rientro in Italia, una studentessa del Master si ritrova immersa in un'atmosfera traboccante di sapori internazionali. (leggi l'articolo...) | ||
UNISG Staff Profile: a portrait of Caterina Votta, the Colorno master-program Secretary (and tutor, translator, big sister, dispenser of calm, and U.K. music lover) (read more...) |
![]() |
Caterina Votta, responsabile della Segreteria dei corsi di Master (e tutor, traduttrice, spalla su cui piangere, dispensatrice di consigli e fan della musica inglese) presso la sede di Colorno. (leggi l'articolo...) | ||
In Spain and Catalonia, market access, fresh fish, and alternative thinking whet the appetite of the UNISG masters. (read more...) |
![]() |
In Spagna e Catalogna i mercati, il pesce fresco e l'anticonformismo stimolano l'appetito degli studenti del Master UNISG. (leggi l'articolo...) | ||
|
The articles in this newsletter are written by the students of the Master of Food Culture and Communications as part of the writing course within the program. For more about them and their work, visit their blog. Questi articoli sono scritti dagli studenti del Master in Food Culture and Communications e fanno parte del corso di scrittura nel programma di studi. Per conoscere i loro progetti, vai al loro blog. |
|||
UNISG NEWSLETTER
|
![]() |
|||